Léon-Gontran Damas’s Lyric Masterpiece,. Black-Label rebelliousness of Damas’s Pigments had been mainly personal and ahistorical. In London: croom. the Négraille’s Testament: Translating Black-Label (Léon-Gontran Damas), open access at ULg individual poems (unlike Pigments, Névralgies, Graffiti) but one long poem in four movements, without titles. Here .. London: Lexington Books. This essay links Léon-Gontran Damas’ poetry to Matthias subversive collection, the polemical Pigments .. New York, London: A. A. Knopf.
|Published (Last):||24 October 2009|
|PDF File Size:||6.70 Mb|
|ePub File Size:||8.99 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Help Center Find new research papers in: Julien Royal 4 years ago Reply. In this case, the layout of the translated text ought to mirror the original.
Rhythm and syncopation are of paramount importance, and indeed jazz provides a fruitful approach to the piece. In Damas and his wife Mrs. In order to restore some balance in the sense of departure from an expected use of language, we have relied on the possibility of turning nouns into verbs in cases where this pigmdnts rarely done in English.
Indeterminacy is further present in the erasure of clearly transparent identities of the characters involved.
Literature, Translation, and the Dzmas of Black Internationalism. Three Continents Press, After his stint in politics he joined the French Overseas Gontrann Service. We decided to keep most of them as such.
Similarly, we have retained the words of the girl about to lose her virginity next to the vetiver tree in her native Creole: Consulted 4 November It might just indicate as, indeed, it does in the translation that the enumeration is open, but, on closer Batchelor, SFPS 4, Log In Sign Up.
Consulted 3 April Clear Word and Third Sight: This chapter discusses the text in relation to the English translation we have produced.
The Spirit of Resistance. The nouns used to describe the islands repeatedly slip into neologisms. The translation does not take any of this away.
He conveys his wrath in words of fire. While the second and third phrases are semantically close to the original, the image in the first is markedly different. Oral Histories May 2, Skip to main content.
Léon Damas – Wikipedia
However, some words are less strikingly unexpected in the English version than in the French original so that the translation has lost some of what Berman As often happens, attempting to get a detail right can ruin the effect of the verse. Calligraphic Stammering The layout and the use of capital letters are fundamental to the rhythm, but do not constitute any particular obstacle for translators other than the need to be attentive to them.
At the end of the second movement we come upon an ironic reminder of how European artists and intellectuals looked for exoticism in African culture: Works Cited Finn, Julio. As Robert Goffin An Anthology of Translations from the French. Write A Comment Cancel Reply.
Amsterdam and New York: From Martinque, Damas moved on to France where he sought higher education. He served in the French assembly as deputy from Guiana, but was not elected for a second term. Shifting Words, Retaining the Flavour Layout, rhythm, play on sounds, play on words — those various dimensions that contribute to define poetry all have to be taken into consideration ramas the translating process, which unavoidably results in transactions. The dissolution of elaborate speech is further evidenced in the occasional use of the conjunction Et at the beginning of enumerations.
Damas, Léon – Postcolonial Studies
It is firmly committed to retaining the complexity of the original. While a student in Paris he teamed up with Cesaire and Sengalese Leopold Senghor to create the foundations gontrn what is now known as the Negritude Movement.
Kennedy, Ellen Conroy, ed. Francophone Writers at the End of French Empire. By pigjents standard, critics judge as unworthy of attention a poem that seems dominated by the voice of an indecisive, emotional, vulnerable lyric self. A similar sound effect is to be found in a series of insulting words, the gontraan of which are triumphantly inverted: But this is an instance of sound partly taking precedence over sense, because such is obviously the case in the original. The answer lies in the shape of the quatrain on the page: Indeed, his memories of childhood are marked by resentment against the hypocrisy of the middle-class family in which he grew up and the education he received.
What matters in the lines of the second movement where the word occurs is the procession and the repositories. Three verbal idioms gontrsn the same patterns had camas be used in English so as to retain the crispness of the rhythm: Glissant, Edouard November 4, The importance of sounds sometimes results in our changing words.
International Journal of Francophone Studies Research in African Literatures See, for instance, painter and songwriter Bernard Ascal